[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Somewhat O.T. Need help with latin translation...
Hi,
I looked the rest up today. Here we go:
First a minor correction to my previous post. "Don't fight it..." would
translate better like this (using "impugnare" instead of just "pugnare"):
"Ne id impugnaveris..."
"Etiam, redono," Buffy heard in her fevered mind.
(Yes... give up)<p>
"Bene... mitte," Buffy heard in her fevered mind.
As far as I remember, there's nothing like a simple "yes" in Latin. If you
agree with something/someone or want to affirm something, it's "certo" or "ita
est". But that doesn't fit here, so I'd leave that out. But I might be
wrong. I'd propose to use "bene", which means "good, fine".
"Sedo pessum. Tu securus cum mihi. Tu animus recordor
solum quemadmodum stare tu ad," Willow's body said.
(Calm down. You are safe with me. You will remember
only what I wish you to)<p>
"Conquiesce! Secura es. Ad rem, quod statuam, solum commemorabis."
The last sentence roughly translates "You'll only remember things I'll
determine." I hope that's close enough to what you want to say.
Bye,
HD
--
GMX - Die Kommunikationsplattform im Internet.
http://www.gmx.net
This is an archive of the eGroups/YahooGroups group "BuffyLovesWillow".
"Buffy the Vampire Slayer" and "Angel" are trademarks and (c) 20th Century Fox Television and its related entities. This website, its operators and any content on this site relating to "Buffy the Vampire Slayer" and "Angel" are not authorized by Fox.
No money is being made with this website.